THE CHERRY BLOSSOM IN HEIAN WAKA POETRY
by
Teppei Yamada and Steven Grieco
The cherry tree is
botanically a native of the Japanese Isles. From an early period it has been
the national tree of Japan. From the Man’yoshu, the earliest anthology of
Japanese poems and songs (7th-9th cent.), down to the
present day, the cherry tree has exerted on the Japanese psyche an almost
mystical fascination.
It is a unique experience to
view a cherry tree in full blossom. Cherry trees are usually hoary with age and
of vast size. The branches spread out far above the ground, and the blossoms
seem to fall from those lofty heights, like snow from a winter sky. This is
perhaps why the Japanese spectator consistently feels that at any one time he
can only experience a small fraction of this event, for the totality of that
event is too large for a human being to conceive.
Still today, every Japanese
man and woman who witness the blossoming of the cherry tree reaffirm their
sense of sharing and solidarity with their fellow countrymen. It is perhaps for
this reason that the tree has always been a symbol of this people’s unity under
the leadership of the Emperor
In early times two trees, a
plum and a mandarin orange, stood on either side of the entrance of the
Imperial Palace at Kyoto. In the 8th century a fire destroyed the
Palace, which was soon rebuilt on the same site. At the entrance now stood a
plum tree and a cherry tree.
In the Kokinshu, the first
official Imperial Anthology of poetry, we can single out a distinct “genre” of
waka poetry which deals with the blossoming of the cherry tree. In some
sections of the Kokinshu we find cherry blossom wakas grouped together, in
other parts they appear in more random fashion, rubbing shoulders with
compositions dealing with other subjects.
We use words like “genre” or
“theme” with a good deal of hesitation. And yet these seem to be the best terms
in English to characterize the concept of “accumulation” in Heian waka poetry,
which we have already discussed in the Introduction. It is only thanks to the
slow and gradual stratification of wakas devoted to the same theme that we can
speak of accumulation. By this we mean a sort of developing and diversifying of
the poetic treatment of a specific subject – the despair of the unrequited
lover, or the scent of mandarin orange blossoms as a vehicle for remembrance,
to name just two examples. The subject is thus gradually transformed over time,
growing more and more refined and subtle in expression, until it inevitably
reaches a high point, sometimes followed by a further stage of over-elaboration
and decadence.
A careful study of the
Kokinshu suggests that Ki no Tsurayuki, one of its chief compilers and a great
poet in his own right, set out a very loose system of basic indications to
serve as a guide for those who wished to treat the cherry blossom theme in
poetic form.
They are:
The cherry tree in full
blossom is viewed in the daytime hours. The tree, and especially the whole area
that lies directly beneath it, and upon which it casts its translucent shade,
constitute a sort of sacred, inviolate space, often referred to as tokoro. Here the wind is either totally
absent, or then its presence is mainly a disrupting one.
Well nigh two thirds of
Kokinshu compositions on the flowering cherry theme in fact describe the
blossoms as they fall. And only very rarely in this context does the poet make
any allusion to their scent.
The blossoms, then, fall
within this ideal, clearly circumscribed, zone. An uncountable number of
blossoms fall in one point in time. The petals are falling thick, never
straying outside the area beneath the tree. The tree, too, is firmly linked, in
every concrete and abstract sense, to the place where it puts down its roots.
Any reference to time or
physical orientation is generally absent. The poet only asks how, in what
manner, the petals are falling. In those rare cases in which he asks
himself “where from? where to?” the answer does not come from the tree, but
from the wind, or from a personified spring season, both of which often appear
to be superior sentient beings.
Just as man knows nothing of
his destiny, so also the cherry blossoms know nothing of theirs.
In the Kokin Anthology we do
not find examples of wakas which describe the falling of single or scattered
cherry blossoms. If this were the case, each single blossom would acquire some
sort of direction – moving from a point a
to a point b – and thus also acquire
some sense of temporal finality. It is this that the poets of the Kokinshu
generally sought to avoid.
The first of the two authors
of this anthology clearly remembers how as a young boy he used to come home
from school in April (the cherry flowering season), and would find that a few
scattered petals had settled on his cap, or on his shoulders. It is a curious
fact that this experience, which the Japanese people must have had over and
over again from the earliest times down to the present day, has never been
described in a waka of the Heian times.
The poet-spectator, then,
does not know when the flowering has started, nor when it will end; whence come
the petals, whither they might be going. His human gaze is fixed on this
unfolding, his eyes motionless, and he is often gripped by an ecstasy which
annuls his sense of himself as an individual.
This ideal sense of a
phenomenon existing outside of time can easily turn into a dream picture or
into a figment of imagination, and is then entirely divorced from the reality
of the surrounding world. Some examples are given below
In the later Imperial
Anthologies the blossoming cherry is sometimes associated with the spring haze,
or with clouds.
In keeping with an ancient
Japanese aesthetic convention, known as “elegant confusion”, the wakas
presented in this anthology have been grouped in what is generally a random
order.
Kino Tomonori – Kokinshu 57
hisa kata no hikari nodokeki haru no hi ni shizu
gokoro naku hana no chiru ran
in this shimmering spring day,
ah, with ever anxious heart
the blossoms are falling
Ki no Tomonori – Kokinshu 84
iro mo ka mo
onaji mukashi ni sakura me do
toshi furu hito zo aratamari
keru
the radiance of cherry blossoms,
their scent,
ever fresh with every passing year –
so man grows old, eternally
Ariwara no Narihira – Kokinshu 53
Yo no naka ni
taete sakura no nakari
seba haru no kokoro wa nodo kekara mashi
were the cherry tree totally absent
from this world,
how carefree would the heart be in
spring-time
In these wakas we notice how
the authors identify with the flowering cherry to the point in which the two
become indistinguishable. The blossoms that fall and vanish are a symbol of the
human soul, which is inconstant and ever prone to go astray. The ceaseless
descent of blossoms alludes to the poet’s human sense of disquiet.
Anonymous – Kokinshu
kono sato ni
tabine si nu beshi sakura
bana chiri no magai ni ieji wasurete
in this hamlet I’ll spend the night
–
the cherry blossoms falling thick
have made me stray from my homeward path
“Straying” here may allude to
the poet’s love for a woman.
Monk Souku – Kokinshu
sakura chiru
hana no tokoro wa haru nagara yuki zo furi tsutsu kie gate ni suru
here, amidst flurrying cherry
blossoms
it’s as though some spring-time snow
were falling and did not melt
The cherry-image is a
totality intimately bound to the topos.
It is indivisible and, like a metaphor, cannot be broken up into its components
parts. But when seen within a frame, like a picture, the cherry-image as a
totality can be moved from one place to the other.
Already in the early,
pre-Kokinshu wakas of the 6th to 8th centuries, the poet
witnessed the end of the flowering season with a sense of loss and desolation.
Ya Kamochi – Man’yoshu
tatsuta yama mitsutsu koekoshi sakurabana / chirika
suginamu ware kaeru to ni
the flowering cherries I gazed at
speechless
high up on Mount Tatsuta –
will they be shorn and naked before I can
see them again?
Ki no Tsurayuki – Kokinshu
117
yadori shite
haru no yamabe ni netaru yo
wa yume no uchi ni mo hana zo chirikeru
spending the spring night in the foothills
I slept, and deep inside my dream
blossoms fell without cease
The preceding waka by
Tsurayuki merits special comment. In the Kokinshu – as we have it today – the
preceding waka is not included in the group devoted to the cherry blossom
theme, but in a more generic group of compositions on flowers. Indeed, the word
sakura, cherry tree, is not present
in the waka. It might then be argued that the composition deals with flowers in
general. Nevertheless, we find in it a number of elements specific to the
cherry blossom theme, the most significant of these being the “visual echo”
which the image of the blossoming tree exerts on the viewer. It is a sort of
psychic reverberation, which triggers a ripple effect on the subject long after
he has ceased to view the real event – something similar to closing one’s eyes
after long hours of driving, and still seeing the road. The effect is both
compelling and enigmatic.
Let us add that there are no
original versions of the Kokinshu (compiled in the 9th cent.); the
most ancient manuscripts date back no further than the 14th and 15th centuries.
This gives us no assurance that the order in which the wakas have come down to
us is the original one, nor can we be entirely sure that Tsurayuki’s famous
introduction to that anthology did not suffer changes or interpolations in
later times.
The “visual echo” is also
present in the following two wakas.
Ki no Tsurayuki – Kokinshu 87
yama takami mi tsutsu waga koshi sakura bana kaze wa
kokoro ni makasu bera nari
After climbing Mt. Hiei, on the way
home:
far, by now, from those lofty hills
I still imagine the cherries up there, how
the breeze
played with thronging petals
Here again we have the static
image of the blossoming cherry unfolding in one spot. The poet retains the
memory of that event, desiring it so intensely that it re-visits him as a
purely disembodied vision.
How ironic that it should
have been a brilliant analytical intellectual like Tsurayuki who suggested the
basic aesthetic principles governing how Japanese poets might treat this
irrational, animistic experience of his people!
In this waka, as in so many
others, the poet Tsurayuki comes across to us readers as being a tireless
explorer of the natural world. He is not content to rest on bookish knowledge.
Ki no Tsurayuki – Kokinshu 89
sakura bana
chiri nuru kaze no nagori ni
ha mizu naki sora ni nami zo tachi keru
the cherry blossoms have fallen in the
breeze;
a mere breath now evokes how earlier
they billowed in the sky like a waterless
wave
In this celebrated
composition Ki no Tsurayuki reaches what is perhaps the acme of complexity of
the cherry blossom waka. sakura bana chiru, “the cherry has stopped
flowering”, contains an echo of the time, just now over, in which the blossoms
were still falling. The waka conjures two mental states in the poet – in the
first he watches the blossoms fall; in the second the memory triggers a virtual
picture of the event. This and other wakas on the same theme show us how the
cherry blossom image often moves into a dreamlike dimension, caused by the
poet’s ardent wish to have that flowering always in front of his eyes.
Ki no Tsurayuki – Kokinshu
kaze fukeba
kata mo sadamezu chiru hana wo
/ izu kata e yuku haru tokawa mimu
as I gaze at the crowd of lost
petals
fluttering down in the breeze,
I think: where has the spring season gone?
Monaco Sosei – Kokinshu 76
hana chirasu kaze no yadori wa dareka shiru ware
ni oshieyo yukite urami mu
who knows the dwelling-place
of blossom-scattering winds:
if some one told me
I’d go to him and complain
Lady Ise – Shuishu
chiru chirazu
kikamahoshiki wo / furusato no
hana mite kaeru hito mo awanan
are they falling, not falling? this
I would ask
of him who has seen them, and returns
homesick
from that country steeped in flowers
Monk Jien – Shinkokinshu
chiru chirazu
hito mo tazune nu furusato no /
tsuyu keki hana ni haru kaze zo fuku
are they falling, not falling? what
does he care
who has never been to my home,
where a breath of spring stirs among moist
petals
In the Japanese imagination,
a flower begins to fade as soon as man sets eyes upon it. His gaze brings the
flower into human time, which is finite. In this waka no human being gazes upon
the flowers, which thus go on blossoming eternally.
This device, first used
effectively by Tsurayuki (Kokinshu 297) in a waka on a different subject, also
found favour amongst the poets of a later Imperial Anthology, the Shinkokinshu.
It has been said that, unlike
the Chinese, the Japanese people never had the vision of eternity. These two
wakas may be seen as contradicting that statement.
In compositions on the cherry
blossom theme there usually is no reference to humidity or dampness, because
this would stop the petals from flurrying. But there is another waka:
Shunzei no Musume – Private
Anthology
sakura chiru
yomo no yamakaze uramitemo /
harawanu sode no hana no asatsuyu
alas, dark gusts of mountain wind
have stripped the cherries naked;
may the flowering dew of sunrise
spread across my sleeves
Both men and women in those
times wore very wide-sleeved robes, so the surface touched by the dew is very
large indeed.
Here the poet has followed
the unwritten rule that single cherry blossom petals should not be described as
drifting from the rest, coming to rest on the clothes or hair of passers-by,
and yet wishes to allude to their presence on her sleeves. The only way she can
do this is by using the image of the morning dew, asatsuyu.
Lady Ise – Private Anthology
kaki goshi ni
miredo mo akazu / sakurabana / ne nagara kaze no fukimo kosanamu
not content to gaze at the flowering
cherry
in the hedge, how I wish a wind would blow
the whole tree to me, roots and all!
Lady Ise – Private Anthology
kaki goshi ni
chirikuru sakura wo miru yoriwa / negome ni kaze no fuki mo kosa namu
from a cherry in the hedge they come
flurrying–
no, I want a gust of wind that will uproot
the whole tree, and bring it straight to
me!
Here we have two variations
on the same theme, with almost identical purport. Lady Ise’s iconoclastic
gesture of whishing to physically move the whole tree closer to her is certainly
a creative one. And yet, quite clearly, she has not disturbed the classic unity
of the image.
Tsurayuki and the poets of
the Kokin Anthology took the cherry blossom waka to its highest point. The
living image of the Japanese people was thus already perfectly symbolized in
this flowering tree. The theme continued to evolve in later Imperial
anthologies, but rather in a deconstructive sense, with poets subtly but not
always convincingly breaking the formal and aesthetic perfection achieved by
Tsurayuki and his contemporaries. This gradually gave way to compositions
characterized by a tired elegance, or by ceaseless variations on a theme that
had already given its best in an earlier age.
In later Imperial anthologies
we find cherry blossom wakas that no longer appear to follow the canons
suggested by Tsurayuki.
Sugawara Michizane – Gosenshu
sakura bana
nushiwo wasurenu mononaraba /
fukikomu kaze ni kotozute was seyo
cherry blossoms, never forget your
master –
lend fragrance to the wind, that it may
bring me tidings of you
The author of the preceding
composition lived one generation before Tsurayuki. It was during his term as
Prime Minister that for the first time in history Japan broke off relations
with the Chinese Empire. This was a period in which Japan was seeking its own
identity, both politically and culturally, trying to shake off the overpowering
influence of its powerful neighbour on the mainland. This thrust also led to
the creation, with the Kokinshu, of a national Japanese poetry.
Sugawara Michizane later fell
into disgrace and was banished to a remote province of the country. It is not
hard for us to see why Tsurayuki may purposely have excluded this waka from the
Kokinshu. Indeed, it violates the conventions peculiar to the cherry blossom
theme. For similar reasons, perhaps, the following striking composition – by
Tsurayuki himself – was also left out:
Ki no Tsurayuki – Shinkokin
hana no ka ni
koromo wa fukaku nari ni keri /
ko no shita kage no kaze no ma ni ma
ni
the scent of blooms deepens in my
robe
as I step under this tree’s pearly shade,
amid breathless stirring of the wind
Finally, we present two wakas
of a later period, when poets no longer adhered to Tsurayuki’s unwritten cherry
blossom canon.
Princess Shokushinnai Shinno – Private Anthology
waga iado no
izureno mine no no hana naran /
seki iru taki to ochite kuru kana
from what lofty heights
come so many blossoms to my hut?
first as if held back – then,
unforeseen, this sudden cascade!
Cherry blossoms fall in full
view of the spectator. In this late waka they come quite abruptly, from an
inscrutable source. The poet uses this metaphor to express regret at the
collapse of her world. Princess Shokushinnai Shinno lived at a time when
Imperial authority was waning rapidly, replaced by that of the Shogun. Here the
cherry tree ceases to be a symbol of protection, and rather resembles an
aircraft that crashes.
seki
iru, “suddenly appearing before me”, suggests that
the falling petals come from nowhere, yet have a destination – the spot where
the poet is standing.
Fujiwara Ietaka –
Shinkokinshu
kono chodo wa ishiru mo shiranu mo tamaboko no yuki sode wa hana no ka zo suru
this is the season when strollers,
familiar or not, pass along the boulevard,
their sleeves fragrant in the blossom-laden air
Confronted with the beauty of
the natural world, man experiences mingled feelings of awe and fear, not least
because he knows that in his work he can never aspire to such effortless
perfection. Perfection in Nature reminds a Japanese of the “darkness in his
heart”.
________________________________________________________________________________________________
Steven Grieco is a poet based
in Florence, Italy.
“The Cherry Blossom in Heian
waka poetry” is the second chapter of an Anthology of ancient wakas interpreted
and translated into Italian and English by Teppei Yamada and Steven Grieco.